Welcome to Good morning Vietnam


正在瀏覽: 1 名訪客




« 1 2 3 4 5


回復: [elvis211]的翻譯專欄
長老會員
註冊日期:
2011/11/1 16:00
來自 台灣 桃園/越南 西寧 
所屬群組:
會員
文章: 905 | 精華: 1
等級: 26; EXP: 84
HP: 0 / 646
MP: 301 / 13000
離線
參照:

越南小飛俠 寫道:
餛飩湯 súp hoành thánh
貢丸湯 súp thịt lợn viên
魯肉飯 Cơm thịt kho tàu

"湯"用在菜名時是用 súp

越南人比較常吃的台灣小吃,才需要用統一慣用的菜名
不常吃的菜名,直接請越南人取名即可,也比較易懂,適當.


謝謝小飛俠大大

2017/1/18 10:58

*******************************
愛.就是從家人的需要,看到自己的責任
回頂部


回復: [elvis211]的翻譯專欄
長老會員
註冊日期:
2009/11/2 14:39
所屬群組:
會員
文章: 4156
等級: 48; EXP: 38
HP: 236 / 1184
MP: 1385 / 30743
離線
才想起水煮的越文有"luộc"這字,"水煮"與"燙"有何不同??

再者,肉類的台灣料理有"川燙"習慣,正確的越文是什麼?

2017/1/19 22:29
回頂部


回復: [elvis211]的翻譯專欄
版主
註冊日期:
2011/1/26 19:45
來自 越南海陽
所屬群組:
會員
文章: 1801 | 精華: 9
等級: 35; EXP: 50
HP: 172 / 862
MP: 600 / 19280
離線
參照:

scowa 寫道:
才想起水煮的越文有"luộc"這字,"水煮"與"燙"有何不同??

再者,肉類的台灣料理有"川燙"習慣,正確的越文是什麼?


"水煮"與"燙",就越文字而言似乎沒有分別,都是"luộc"

所以中文詞彙比越文來得豐富.


2017/1/20 22:53

NGU LAU DOT BEN KHO DAO TAO
莫以井觀天,勿以管窺越.
回頂部







可以查看文章。
不可發文。
不可回復。
不可編輯自己的文章。
不可刪除自己的文章。
不可發起投票調查。
不可在投票調查中投票。
不可上傳附件。
不可不經審核直接發文。
不可使用主題類別。
不可使用HTML語法。
不可使用簽名檔。

[高級搜索]


螢幕設定最佳顯示效果為1024*768
版權所有 © 2008 早安越南論壇 本站所有文章版權為原作者所有,若需引用請取得原網站或作者同意。
Powered by XOOPS © 2001-2011 The XOOPS Project