Welcome to Good morning Vietnam


正在瀏覽: 1 名訪客




« 1 2 3 4 5 ... 13 »


回復: [CRAZY] 翻譯專欄
特級會員
註冊日期:
2014/4/30 22:26
所屬群組:
會員
文章: 150
等級: 11; EXP: 30
HP: 0 / 257
MP: 50 / 3126
離線
懇請翻譯.........
1.co ma phai cat dat nhung toi khong danh chu duoc

2.Toi ngu lam hoc duoc gi dau

2015/5/31 23:39
回頂部


回復: [CRAZY] 翻譯專欄
長老會員
註冊日期:
2009/11/2 14:39
所屬群組:
會員
文章: 4123
等級: 48; EXP: 24
HP: 236 / 1181
MP: 1374 / 29833
離線
這兩句話,我覺得應該請女生來翻譯,比較中肯

2015/6/1 3:43

scowa 於 2015年06月01日 04:14:58
回頂部


回復: [CRAZY] 翻譯專欄
長老會員
註冊日期:
2009/11/2 14:39
所屬群組:
會員
文章: 4123
等級: 48; EXP: 24
HP: 236 / 1181
MP: 1374 / 29833
離線
有些字看不太懂

2015/6/1 6:49
回頂部


回復: [CRAZY] 翻譯專欄
版主
註冊日期:
2011/1/26 19:45
來自 越南海陽
所屬群組:
會員
文章: 1801 | 精華: 9
等級: 35; EXP: 50
HP: 172 / 862
MP: 600 / 18679
離線
參照:

CRAZY 寫道:
懇請翻譯.........
1.co ma phai cat dat nhung toi khong danh chu duoc
有啊,要安排,但是我不會打字
2.Toi ngu lam hoc duoc gi dau
我很笨,學不到什麼

2015/6/1 11:22
回頂部


回復: [CRAZY] 翻譯專欄
總版主
註冊日期:
2008/11/26 21:02
來自 銀河系
所屬群組:
會員
討論區管理員
文章: 2368 | 精華: 5
等級: 39; EXP: 42
HP: 192 / 960
MP: 789 / 26880
離線
插句話

看你老婆寫給你的內容

建議你再多加強你們之間的感情

2015/6/1 15:07
回頂部


回復: [CRAZY] 翻譯專欄
長老會員
註冊日期:
2011/3/21 9:40
所屬群組:
會員
文章: 4232 | 精華: 1
等級: 48; EXP: 69
HP: 476 / 1192
MP: 1410 / 25316
離線
參照:

CRAZY 寫道:
懇請翻譯.........
1.co ma phai cat dat nhung toi khong danh chu duoc

2.Toi ngu lam hoc duoc gi dau


1.?(我老婆看不懂。)

2.我很笨沒有學到什麼。(生氣的情緒,另外toi這個詞正常不會出現在夫妻對話中。)


2015/6/1 20:09
回頂部


回復: [CRAZY] 翻譯專欄
長老會員
註冊日期:
2009/11/2 14:39
所屬群組:
會員
文章: 4123
等級: 48; EXP: 24
HP: 236 / 1181
MP: 1374 / 29833
離線
Có mà phải cắt đặt(cất đặt) nhưng tôi không đánh chữ(chủ) được

我昨晚半夜一直在想,兩位版主應知道可能有兩種意思,如果是後者,而非小飛俠說的前者,讓我聯想到一個不好的畫面,所以說希望以女性的角度來解釋會比較好..

早上起來,再問一次我婆,她竟也翻不出來,我更迷惑了…

2015/6/1 21:52
回頂部


回復: [CRAZY] 翻譯專欄
總版主
註冊日期:
2008/11/26 21:02
來自 銀河系
所屬群組:
會員
討論區管理員
文章: 2368 | 精華: 5
等級: 39; EXP: 42
HP: 192 / 960
MP: 789 / 26880
離線
參照:

scowa 寫道:
Có mà phải cắt đặt(cất đặt) nhưng tôi không đánh chữ(chủ) được

我昨晚半夜一直在想,兩位版主應知道可能有兩種意思,如果是後者,而非小飛俠說的前者,讓我聯想到一個不好的畫面,所以說希望以女性的角度來解釋會比較好..

早上起來,再問一次我婆,她竟也翻不出來,我更迷惑了…


Có mà phải cắt đặt(cất đặt) nhưng tôi không đánh chữ(chủ) được

把 cắt đặt(cất đặt) 換成 cài đặt

Có mà, phải cài đặt,nhưng tôi không đánh chữ(chủ) được

有阿,需要設定,但是我不會打字

用這樣翻譯起來比較合理,我猜應該是女方打錯字吧

以上為不負責任猜測

2015/6/1 22:44
回頂部


回復: [CRAZY] 翻譯專欄
長老會員
註冊日期:
2009/11/2 14:39
所屬群組:
會員
文章: 4123
等級: 48; EXP: 24
HP: 236 / 1181
MP: 1374 / 29833
離線
恐怕要問版大到底問了什麼,有這樣的回答..

2015/6/1 23:28
回頂部


回復: [CRAZY] 翻譯專欄
長老會員
註冊日期:
2010/11/5 17:58
來自 台北 / Hồ Chí Minh
所屬群組:
會員
文章: 899 | 精華: 1
等級: 26; EXP: 77
HP: 0 / 644
MP: 299 / 14374
離線

參照:

leo 寫道: 參照:
scowa 寫道: Có mà phải cắt đặt(cất đặt) nhưng tôi không đánh chữ(chủ) được 我昨晚半夜一直在想,兩位版主應知道可能有兩種意思,如果是後者,而非小飛俠說的前者,讓我聯想到一個不好的畫面,所以說希望以女性的角度來解釋會比較好.. 早上起來,再問一次我婆,她竟也翻不出來,我更迷惑了…
Có mà phải cắt đặt(cất đặt) nhưng tôi không đánh chữ(chủ) được 把 cắt đặt(cất đặt) 換成 cài đặt Có mà, phải cài đặt,nhưng tôi không đánh chữ(chủ) được 有阿,需要設定,但是我不會打字 用這樣翻譯起來比較合理,我猜應該是女方打錯字吧 以上為不負責任猜測

Có mà, phải cài đặt,nhưng tôi không đánh chữ được

有啊, 需要安裝, 但我打不出什麼字來


Toi ngu lam hoc duoc gi dau

tôi ngu lắm học được gì đâu

我很笨的, 那學到什麼




2015/6/2 1:23

Hạnh phúc khi lúc tuổi còn thơ !
幸福僅在年少時!
我的部落格:兩條腿的ㄓㄨ
回頂部







可以查看文章。
不可發文。
不可回復。
不可編輯自己的文章。
不可刪除自己的文章。
不可發起投票調查。
不可在投票調查中投票。
不可上傳附件。
不可不經審核直接發文。
不可使用主題類別。
不可使用HTML語法。
不可使用簽名檔。

[高級搜索]


螢幕設定最佳顯示效果為1024*768
版權所有 © 2008 早安越南論壇 本站所有文章版權為原作者所有,若需引用請取得原網站或作者同意。
Powered by XOOPS © 2001-2011 The XOOPS Project