Welcome to Good morning Vietnam


正在瀏覽: 1 名訪客




« 1 2 3 4 5 6 7 »


回復: [棒棒]的個人翻譯專欄
長老會員
註冊日期:
2012/9/18 7:45
來自 竹、苗
所屬群組:
會員
文章: 200
等級: 13; EXP: 18
HP: 0 / 304
MP: 66 / 5134
離線
參照:

scowa 寫道:
這才是我翻的,你的文我實在翻不出來,也期待有高手幫忙,這造詣太高了,而只是因為抽菸?

我一天抽不多,三包而已

感謝啦!!!是我忘了打ps意思相似就好了,畢竟文有些長,而且有些中文的詞意,越文是沒有的。在此!也要向幫忙翻譯的善心大德們說聲『感謝!幸苦了』

抽菸的行為她是沒生氣,讓她生氣的是我答應她要戒菸卻沒做到。(失信)

scowa大 一天三包有過量喔!長照就靠你啦!

ps 警報解除了!她說至少我還知道她在乎的是什麼,所以這次就原諒我。
(長照<===我真的只能幫到這了!)

2017/4/25 3:48
回頂部


回復: [棒棒]的個人翻譯專欄
新進會員
註冊日期:
2017/4/26 4:05
所屬群組:
會員
文章: 2
等級: 1; EXP: 2
HP: 0 / 0
MP: 0 / 2
離線
請問有大大可以幫我翻譯這段嗎?
Chẳng cần công khai vội vã
Để những khi cãi vã ta vẫn là của nhau
我們是曖昧關係的同事
感謝

2017/4/26 4:13
回頂部


回復: [棒棒]的個人翻譯專欄
長老會員
註冊日期:
2009/11/2 14:39
所屬群組:
會員
文章: 4123
等級: 48; EXP: 24
HP: 236 / 1181
MP: 1374 / 29833
離線
參照:

南風情 寫道:
請問有大大可以幫我翻譯這段嗎?
Chẳng cần công khai vội vã
Để những khi cãi vã ta vẫn là của nhau
我們是曖昧關係的同事
感謝

翻譯版有版規,也禁止在他人的專屬翻譯版中要求翻譯

我相信這簡訊非你截自他人所有,其中有"匆忙","吵嘴","公開","關係不變"等等,你自行拼湊.

2017/4/26 9:43
回頂部


回復: [棒棒]的個人翻譯專欄
新進會員
註冊日期:
2017/4/26 4:05
所屬群組:
會員
文章: 2
等級: 1; EXP: 2
HP: 0 / 0
MP: 0 / 2
離線
好哦 感謝

2017/4/26 15:53
回頂部


回復: [棒棒]的個人翻譯專欄
長老會員
註冊日期:
2009/11/2 14:39
所屬群組:
會員
文章: 4123
等級: 48; EXP: 24
HP: 236 / 1181
MP: 1374 / 29833
離線
參照:

南風情 寫道:
好哦 感謝

神明說你們沒事,吵吵嘴而已

跟老婆吵架正常,跟女友吵架很笨...

2017/4/26 18:46
回頂部


回復: [棒棒]的個人翻譯專欄
長老會員
註冊日期:
2012/9/18 7:45
來自 竹、苗
所屬群組:
會員
文章: 200
等級: 13; EXP: 18
HP: 0 / 304
MP: 66 / 5134
離線
跟老婆吵架正常,跟女友吵架很笨...
⬆⬆⬆⬆⬆⬆⬆⬆⬆⬆⬆⬆⬆
好像是道理

2017/4/27 14:08
回頂部


回復: [棒棒]的個人翻譯專欄
長老會員
註冊日期:
2011/6/3 15:16
來自 新北市
所屬群組:
會員
文章: 2407
等級: 39; EXP: 66
HP: 193 / 966
MP: 802 / 19943
離線
參照:

棒棒 寫道:
跟老婆吵架正常,跟女友吵架很笨...
⬆⬆⬆⬆⬆⬆⬆⬆⬆⬆⬆⬆⬆
好像是道理



這不是道理...是生活體驗!

跟老婆...跟女友........
都是不講道理的!

2017/4/27 14:49
回頂部


回復: [棒棒]的個人翻譯專欄
長老會員
註冊日期:
2012/9/18 7:45
來自 竹、苗
所屬群組:
會員
文章: 200
等級: 13; EXP: 18
HP: 0 / 304
MP: 66 / 5134
離線

Tôi thích kiểu tình yêu nhẹ nhàng nhưng lại vững chãi. Khi rảnh rỗi thì cùng nhau trò chuyện, khi mệt mỏi thì gửi nhau Vài dòng tin san sẻ, chán chán thì chửi nhau trêu ghẹo một chút. Ngày đi làm về có người chờ đợi cùng mìn ăn bữa cơm, nói đôi ba câu chuyện vụn vặt đời thường. Lặng lẽ, an ổn nắm tay nhau cùng đi qua năm tháng... Mặc kệ dòng đời ngược xuôi, lòng người thay đổi, thì vẫn có một người như vậy cho mình dựa vào, cùng mình già đi. Đến tận cuối đời vẫn thương nhau bằng tình thương đẹp nhất.

以上麻煩翻譯。謝謝!

2017/5/7 1:47
回頂部


回復: [棒棒]的個人翻譯專欄
長老會員
註冊日期:
2012/9/18 7:45
來自 竹、苗
所屬群組:
會員
文章: 200
等級: 13; EXP: 18
HP: 0 / 304
MP: 66 / 5134
離線
在谷歌翻譯大概的意思是指,雖然是平淡的愛情但也想要這樣到老。
如果是這一類的意思,麻煩請幫我翻譯以下的內容_____
我想牽你的手到老,只要你願意。
是你讓我變的更好,有你就是幸福。
雖然會有爭吵,但終究是短暫且會合好。

謝謝幫忙!!

2017/5/7 6:08
回頂部


回復: [棒棒]的個人翻譯專欄
長老會員
註冊日期:
2009/11/2 14:39
所屬群組:
會員
文章: 4123
等級: 48; EXP: 24
HP: 236 / 1181
MP: 1374 / 29833
離線
我想有個似有似無但又穩固的感情
當有空時有人可以陪伴聊天
當疲累時有人可給幾句簡訊分勞
煩了可以吵個戲謔小架
工作回家有人可以等我一起吃飯,說幾句日常瑣事
平靜中安穩的共同走過歲月
盡管一輩子奔波勞累,物換星移
仍有一個人如此給我倚靠,和我一起老去
直到人生盡頭仍用一顆摯愛的心相互疼惜

(看完了這封信,你再想想要如何回,中翻越就先不幫了..)

2017/5/7 12:35
回頂部







可以查看文章。
不可發文。
不可回復。
不可編輯自己的文章。
不可刪除自己的文章。
不可發起投票調查。
不可在投票調查中投票。
不可上傳附件。
不可不經審核直接發文。
不可使用主題類別。
不可使用HTML語法。
不可使用簽名檔。

[高級搜索]


螢幕設定最佳顯示效果為1024*768
版權所有 © 2008 早安越南論壇 本站所有文章版權為原作者所有,若需引用請取得原網站或作者同意。
Powered by XOOPS © 2001-2011 The XOOPS Project