Welcome to Good morning Vietnam


正在瀏覽: 1 名訪客




« 1 2 3 4 5 »


回復: [詹胖胖]翻譯專欄
長老會員
註冊日期:
2015/1/10 11:54
來自 台北
所屬群組:
會員
文章: 153
等級: 11; EXP: 42
HP: 0 / 260
MP: 51 / 2927
離線
參照:

越南小飛俠 寫道:
參照:

詹胖胖 寫道:
越婆新增:

Em phai manh me de lo cho gia dinh e.
我要強健以給家庭依靠
請幫忙翻譯.

另外請幫忙翻譯以下:

新年快樂!有什麼高興的照片要發給我看喔!明年過年一起過!期待中~~
chuc em nam moi vui ve, em co hinh anh gi vui vui thi gui cho anh coi nha, nam sau chung minh an tet cung nhau nha.


感謝飛俠大的翻譯!謝謝!
胖胖

2015/2/10 22:57
回頂部


回復: [詹胖胖]翻譯專欄
長老會員
註冊日期:
2015/1/10 11:54
來自 台北
所屬群組:
會員
文章: 153
等級: 11; EXP: 42
HP: 0 / 260
MP: 51 / 2927
離線
Chong yeu oi

突然寫這句很難理解!麻煩大大翻譯下蟹蟹!

胖胖

2015/3/3 23:24
回頂部


回復: [詹胖胖]翻譯專欄
長老會員
註冊日期:
2011/3/21 9:40
所屬群組:
會員
文章: 4254 | 精華: 1
等級: 48; EXP: 78
HP: 477 / 1194
MP: 1418 / 26711
離線
親愛的老公喔!

2015/3/3 23:27

任它河水氾濫,我只取一瓢水。
回頂部


回復: [詹胖胖]翻譯專欄
長老會員
註冊日期:
2015/1/10 11:54
來自 台北
所屬群組:
會員
文章: 153
等級: 11; EXP: 42
HP: 0 / 260
MP: 51 / 2927
離線
參照:

老K/1 寫道:
親愛的老公喔!


首先謝謝老K大幫忙
另外在請問一下!
所以我要寫親愛的老婆是寫"Vo yeu oi?"嗎?

各位大大
可以幫忙翻譯一句:
下周要過去了!老婆跟爸媽有想吃什麼嗎?

謝謝!

胖胖

2015/3/4 12:34
回頂部


回復: [詹胖胖]翻譯專欄
長老會員
註冊日期:
2011/3/31 2:07
來自 TAIPEI/SOC
所屬群組:
會員
文章: 375
等級: 18; EXP: 5
HP: 0 / 426
MP: 125 / 9499
離線
tuan sau a ve vn roi .bx va ba me co muon mua j an ko

2015/3/4 13:22
回頂部


回復: [詹胖胖]翻譯專欄
高級會員
註冊日期:
2015/2/14 10:06
來自 台灣
所屬群組:
會員
文章: 45
等級: 5; EXP: 51
HP: 0 / 112
MP: 15 / 1237
離線
參照:

詹胖胖 寫道:
參照:

老K/1 寫道:
親愛的老公喔!


首先謝謝老K大幫忙
另外在請問一下!
所以我要寫親愛的老婆是寫"Vo yeu oi?"嗎?

各位大大
可以幫忙翻譯一句:
下周要過去了!老婆跟爸媽有想吃什麼嗎?
tuan sau qua roi. Vo va cha me co gj nho an khong?
謝謝!

胖胖

2015/3/4 14:36
回頂部


回復: [詹胖胖]翻譯專欄
長老會員
註冊日期:
2011/3/21 9:40
所屬群組:
會員
文章: 4254 | 精華: 1
等級: 48; EXP: 78
HP: 477 / 1194
MP: 1418 / 26711
離線
參照:

詹胖胖 寫道:
參照:

老K/1 寫道:
親愛的老公喔!


首先謝謝老K大幫忙
另外在請問一下!
所以我要寫親愛的老婆是寫"Vo yeu oi?"嗎?




http://blog.easyvietnamese.com/zh-hant/越南語學習/現代越南夫妻如何稱呼?/

稱呼自己的愛人「vợ ơi 」(老婆啊),「chồng ơi」 (老公啊)聼起來好可愛。

我老婆平常有事叫我,都是用老公oi或小名加oi (oi音同愛)。

2015/3/4 16:29

老K/1 於 2015年03月04日 16:48:04
回頂部


回復: [詹胖胖]翻譯專欄
長老會員
註冊日期:
2009/11/2 14:39
所屬群組:
會員
文章: 4162
等級: 48; EXP: 41
HP: 237 / 1185
MP: 1387 / 31271
離線
tuan sau a ve vn roi .bx va ba me co muon mua j an ko

以台灣現用火星文用法,這句等於是:下周ㄡ回ㄩㄋ了,ㄆ和爸媽有想買ㄕ吃ㄇ?

tuan sau qua roi. Vo va cha me co gj nho an khong?

下周過去了,婆和爸媽有ㄏ想吃嗎?

給婆寫信,總覺得正式一些比較好

2015/3/5 18:47
回頂部


回復: [詹胖胖]翻譯專欄
長老會員
註冊日期:
2015/1/10 11:54
來自 台北
所屬群組:
會員
文章: 153
等級: 11; EXP: 42
HP: 0 / 260
MP: 51 / 2927
離線
謝謝老K大幫忙找到稱呼的連結.

謝謝各位大大幫忙翻譯,
越婆已透過表姊說要我買台灣的"冬瓜磚"過去給她,
(上次有買了5~10公斤的樣子)

冬瓜磚不知道有沒有越南文?
如果有請各位大大幫忙也告知一下謝謝!

最近胖胖準備資料比較少跟各位大大哈拉!
請多多見諒!

胖胖

2015/3/8 10:47
回頂部


回復: [詹胖胖]翻譯專欄
高級會員
註冊日期:
2015/2/14 10:06
來自 台灣
所屬群組:
會員
文章: 45
等級: 5; EXP: 51
HP: 0 / 112
MP: 15 / 1237
離線
參照:

詹胖胖 寫道:
謝謝老K大幫忙找到稱呼的連結.

謝謝各位大大幫忙翻譯,
越婆已透過表姊說要我買台灣的"冬瓜磚"過去給她,
(上次有買了5~10公斤的樣子)

冬瓜磚不知道有沒有越南文?
如果有請各位大大幫忙也告知一下謝謝!

最近胖胖準備資料比較少跟各位大大哈拉!
請多多見諒!

胖胖


冬瓜磚可能要越南通來幫忙翻譯了!
其實胖胖大可以與老婆建立一些只有兩個人懂的“字”,這也是兩人溝通的情趣。
以我的例子來說,我會查冬瓜怎麼說(dua gang)。
然後告訴婆---cai nay la su dung “dua gang ” lam lai
這個是使用冬瓜做的。
以後你問婆想吃什麼,只要她說dua gang,我想你應該知道要買什麼了。

2015/3/8 11:26
回頂部







可以查看文章。
不可發文。
不可回復。
不可編輯自己的文章。
不可刪除自己的文章。
不可發起投票調查。
不可在投票調查中投票。
不可上傳附件。
不可不經審核直接發文。
不可使用主題類別。
不可使用HTML語法。
不可使用簽名檔。

[高級搜索]


螢幕設定最佳顯示效果為1024*768
版權所有 © 2008 早安越南論壇 本站所有文章版權為原作者所有,若需引用請取得原網站或作者同意。
Powered by XOOPS © 2001-2011 The XOOPS Project